3rd PARA BRIGADE MEMORIAL ASSOCIATION

19 juillet 2010

Fromelles : 94 ans plus tard/Fromelles : 94 years later

Banni_re_fromelles

Il y a exactement 94 ans, la 5ème division britannique se lance à l'assaut des tranchées allemandes dans les environs de Fromelles. La bataille va durer 27 heures et coûter plus de 7500 soldats aux troupes du Commonwealth, dont 6000 rien que pour les australiens (2500 morts et 3500 blessés). Cette bataille devait être une diversion pour un assaut d'envergure plus au sud dans la Somme.
La division australienne avait débarqué à Marseille à peine 20 jours plus tôt, c'était son premier engagement sur le sol français. C'est également la première fois que l'on parle de l'Australie en tant que Nation et non pas en tant que pays rattaché au Commonwealth. Pour les Australiens, le petit village de Fromelles dans le nord, est aussi connu que Paris.
A l'issue de la bataille, la plupart des corps avaient été inhumés dans des fosses communes. C'est l'une de ces fosses qui a été retrouvée en 2008 par un chercheur australien.

awm_ez0048

Exactly 94 years ago, the 5th Infantry Division went to battle against the germans in the area of Fromelles. The battle is going to lengh 27 hours and will cost more than 7500 men to the Commonwealth troops, and 6000 just for the australians (2500 dead and 3500 wounded). This battle was supposed to be a diversion for a largest operation in the south, in the Somme.
The australian division had landed less than 20 days before at Marseille and it was is first engagement on the french ground. It is also the first time than we spoke about Australia as a Nation, and not as a member of the Commonwealth. For the australians, the village of Fromelles in the north of France is known same as Paris is.
At the end of the battle, most of the bodies were buried in groups graves. It is one of this graves that was found in 2008 by an australian archaeologist.

westfront_07_fallen_british_soldiers_fromelles_20_july_1916_sml1


En janvier, les deux premiers corps des 250 retrouvés dans cette fosse ont été ré-inhumés dans le nouveau cimetière militaire construit par la commission des cimetières de guerre au coeur du village de Fromelles. Les corps de 247 autres ont été également ré-inhumés durant le mois de février.

Fromelles_16

In january, the first 2 bodies of the 250 found in the grave were reburied in the new cemetery built by the war grave commission in the heart of the village. The bodies of 247 others were also reburied during february.

Fromelles_10


Fromelles_31_01_10__34_

Aujourd'hui, c'est le dernier de ces soldats qui a été enterré, en présence de Mme Quentin Bryce, Gouverneur Général d'Australie, du Prince Charles d'Angleterre, du Duc de Kent, du Ministre australien des anciens combattants Allan Griffin et de Hubert Falco, secrétaire d'état français aux anciens combattants. Des milliers de visiteurs émus, dont de nombreux australiens, ont également pu suivre la cérémonie sur des écrans géants.

Today, the last of this soldiers was reburied in presence of the honourable Quentin Bryce General Governor of Australie, HRH The Prince of Walles, HRH The Duke of Kent, the minister of the veterans of Australia Allan Griffin and Hubert Falco, the french secretary of state for the veterans. Thousands of very moved visistors, including many australians, also attended the ceremony on giant screens.

Fromelles_19_07_10_058

Fromelles_19_07_10_012

Pour la Commission des Tombes de Guerre du Commonwealth, c'est également une date importante puisque ce cimetière - Fromelles (Pheasant Wood) Military Cemetery - est le premier cimetière que l'organisation construit depuis 50 ans.

For the Commonwealth War Grave Commission, it is also a important day because this cemetery - Fromelles (Pheasant Wood ) Military Cemetery - is the first built by this organisation since 50 years.

Fromelles_19_07_10_015

Le cercueil du dernier des 250 corps retrouvés est arrivé au cimetière dans un chariot militaire de la première guerre mondiale tiré par 4 chevaux après une procession à travers le village depuis le bois du faisant, lieu de la bataille les 19 et 20 juillet 1916.

The coffin of the last of the 250 recovered bodies arrived at the cemetery on a first world war military wagon pulled by four horses after a procession through the village from pheasant wood, the place where the battle took place on 19 and 20 july 1916.

Fromelles_19_07_10_026


Fromelles_19_07_10_034


Fromelles_19_07_10_041

Près de 6000 personnes assistaient à cette cérémonie d'inauguration et d'inhumation.

Almost 6000 people attended this ceremony of dedication and burial.

Fromelles_19_07_10_072

Posté par Philippe ZYTKA à 16:33 - Evènements/Events - Commentaires [0]
Tags : , , ,


18 juillet 2010

66ème anniversaire/66th aniversary

Un retour rapide en photos sur les commémorations du 66ème anniversaire du Débarquement.

A quick view in pictures on the commemorations of  the 66th aniversary of the normandy landings.

Samedi 5 Juin/Saturday, June 5th


Bavent

IMG_1174

IMG_1162


Troarn

IMG_1184

IMG_1187



Dimanche 6 Juin/Sunday, June 6th
 


 
Ranville

IMG_1196

IMG_1194


Touffreville

 IMG_1225

IMG_1229



Lundi 7 Juin/Monday, June 7th
 


 
Sannerville

IMG_1261



IMG_1274

IMG_1309

IMG_1336



Mardi 8 Juin/Tuesday, June 8th
 


 
Beuzeville

IMG_1397
 
IMG_1411


Plus de photos ici / More pictures here

Posté par Philippe ZYTKA à 17:19 - Commémorations 2010 - Commentaires [0]

30 mai 2010

La nuit des Paras/Night of the Paras

Après le documentaire "Tombés du Ciel" que vous avez certainement eu l'occasion de voir ces dernières années, j'ai eu la chance d'écrire pour les éditions du Triomphe, un éditeur spécialisé dans la bande dessinée historique, un album retraçant la nuit des aéroportés de la 6ème division aéroportée durant la nuit du 5 au 6 juin 1944. "La nuit des paras" est son titre.

After the documentary "Out of the Blue" that some of you have certainly seen during this last years, I had the opportunity to write for Editions du Triomphe, a french publisher specialized in historical comic books, a book telling the night of the airborne forces of the 6th airborne division during the night of the 5th to 6th of june 1944. "The paras' night" is the title.

Nuit_des_Paras

Le dessin est de l'artiste argentin Gerardo Balsa. Cet album est l'aboutissement d'un an de travail et nous avons travaillé dur pour qu'il soit prêt pour ces commémorations du 66ème anniversaire. Une version anglaise est disponible en plus de la version française.

Art is from argentinian artist Gerardo Balsa. This book is the result of a year of work, and we have worked hard to be ready for the 66th aniversary celebrations. An english version is also available.

Planche_31
La chevauchée à travers Troarn du Major Roseveare/
Major Roseveare ride trought Troarn

J'aurai des exemplaires avec moi pendant ces commémorations, et je serai heureux de vous en dédicacer.

I will have some with me during this year celebration, and I will be pleased to sign them for you.

Planche_33

L'attaque de la batterie de Merville/
Merville's battery attack

Notre ambition avec ce livre était de montrer le chaos qui a régné durant ces premières heures pour les aéroportés britanniques.

Our ambition with this book, was to show how the chaos reign during this few hours of D-Day for the british airbornes.

Des question ? N'hésitez pas à me contacter.
Any question ? Contact me.

Posté par Philippe ZYTKA à 06:58 - Infos diverses - Commentaires [2]

25 mai 2010

Blockaus d'Eperlecques/Eperlecques' Bunker

Pour ceux qui auraient l'occasion de passer dans le Nord, je ne peux que conseiller la visite de ce gigantesque complexe prévu à l'origine pour assembler et lancer des fusées V1 et V2 sur l'Angleterre et sur Londres, dont la construction fut ordonnée par Hitler en 1942.

For those who would have the opportunity to come in the North (while coming for the Eurostar shuttle ^^), I would like to advise you to visit this huge military complex planned to be a V1 and V2 launch base. His construction was ordered by Hitler in 1942.

IMG_1109

Suite à un bombardement massif en juillet 1943, le site est transformé en usine de fabrication d'oxygène liquide, l'envoi des V2 se faisant depuis la proche coupole d'Helfaut. C'est pendant ce bombardement que René Mouchotte (fameux pilote des Forces Aériennes Françaises Libres) est abattu.

Following a massive bombing in july 1943, the site is tranformed as a liquid oxygen factory, the launch of the rocket made from the close base at Helfaut. It is during is bombing that René Mouchotte (famous pilot from the Free French Air Forces) is shot down.

IMG_1122


En juillet 1944, deux bombes spéciales Tallboy de 5 tonnes furent larguées sur le blockhaus. La particularité de ces bombes était de pénétrer dans le sol avant d'exploser, créant ainsi un mini-tremblement de terre.

In july 1944, two special Tallboy bombs of 5 tons each, were dropped on the bunker. The distinctive feature of those bomb was that they exploded inside the ground, creating a mini-earthquake.

IMG_1120


Le Blockhaus d'Eperlecques
Rue du Sart
62190 Eperlecques
03.21.88.44.22
http://www.leblockhaus.com/intro.htm

IMG_1123IMG_1141IMG_1100

Posté par Philippe ZYTKA à 10:32 - Musée/Museum - Commentaires [0]

04 mai 2010

Programmation 66ème anniversaire/66th aniversary program (mis à jour-updated)

Voici les information pour les commémorations du 66ème anniversaire qui auront lieu du 5 au 8 juin prochain en Normandie.

Here are some informations about the 66th aniversary comemorations who will be held in Normandy from June 5th to JUne 8th.

Samedi 5 Juin

Bavent - Carrefour du Mesnil
10h30 : Service du souvenir et dépôt de gerbes au Mémorial de la 3ème brigade parachutiste et au Mémorial du 1er Bataillon Canadien de Parachutistes.

Bures sur Dives
17h15 : Dépôt de gerbes à la stèle du Captain Juckes, Mémorial des Royal Engineers.

Troarn
18h30 : Dépôt de gerbes sur les tombes des soldats du 8ème bataillon inhumés au cimetière.
19h00 : Dépôt de gerbes au Monument aux mort et à la plaque de la 3ème Brigade.
Suivi d'un vin d'honneur offert par la municipalité.

IMG_5726

Saturday 5th June

Bavent - Crossroad at "Le Mesnil"
10:30am : Service of rememberance and wreaths laying at 3rd Parachute Brigade and 1st Canadian Para Bn Memorials.

Bures sur Dives
5:15 pm : Wreath laying at Captain Juckes, RE Memorial

Troarn
6:30 pm : Wreath laying at the 8th Bn para's graves in the cemetery.
7:00 pm : Wreath laying at the french War Memorial and 3rd Para Bde plaque.
A vin d'honneur will follow.

IMG_5767

Dimanche 6 Juin

Ranville
9h30 : Dépôt de gerbes à la plaque mémoriale du 13ème Bataillon.
10h00 : Messe
11h00 : Service du souvenir et dépôt de gerbes au cimetière militaire.
Suivi d'un vin d'honneur offert par la municipalité.

Banneville la Campagne
16h00 : Dépôt de gerbes au cimetière militaire.

Touffreville
17h00 : Dépôt de gerbes au Mémorial du 8ème Bataillon, à la stèle Platt & Billington et sur la tombe du Cpl O'Sullivan au cimetière.

IMG_5846

Sunday 6th June

Ranville
9:30 am :Wreath laying at 13th para Bn Memorial.
10:00 am : Service at church
11:00 am : Service of rememberance and wreath laying at the War Cemetery.
A vin d'honneur will follow

Banneville la Campagne
4:00 pm : Wreath laying at the War Cemetery

Touffreville
5:00 pm : Wreath layings at the 8th Bn memorial; at Platt & Billington stele and at Cpl O'Sullivan's grave.

IMG_5879

Lundi 7 Juin

Sannerville
11h00 : Dépôt de gerbe au mémorial de la 4ème Brigade Special Service des Royal Marines Commandos en présence des vétérans du 48ème Royal Marines Commandos.
12h00 : Parachutage depuis un C-47 Dakota sur la zone de largage (DZ) K
12h30 : Service du souvenir et dépôt de gerbes au Mémorial de la 3ème Division d'Infanterie

IMG_6009

Monday 7th June

Sannerville
11:00 am : Wreath laying at 4th Special Service Brigade Royal Marine Commandos with 48th Royal Marines Commandos Veterans
12:00 pm : Parachute drop by a C-47 Dakota on DZ "K" (TBC)
12:30 pm : Service and wreaths laying at 3rd British Infantry Division Memorial

IMG_5652

Mardi 8 Juin

Beuzeville
9h30 : Rassemblement et accueil par monsieur le maire à la Mairie.Cérémonies au monument aux morts et sur les tombes britanniques au cimetière. Inauguration de la "Rue du 8ème Bataillon Parachutiste Britannique".

IMG_6035

Tuesday 8th June

Beuzeville
9:30am :  Gathering and welcome by the mayor at the City Hall. Wreaths laying at the war memorial and at the graves in the cemetery. Unveiling of the street "Rue du 8ème Bataillon Parachutiste Britannique".

IMG_6027


Posté par Philippe ZYTKA à 17:09 - Commémorations 2010 - Commentaires [0]




21 avril 2010

Nouvelle adresse mail

Désormais, vous pouvez contacter l'association par l'adresse suivante :

Now, you can contact the association via the following address :

3para.bde@neuf.fr

Posté par Philippe ZYTKA à 09:14 - adresse de contact - Commentaires [1]

14 octobre 2009

Major John Shave

Nous venons d'apprendre le décès du Major John Shave - MC, du 3rd Parachute Squadron des Royal Engineers survenu le 8 octobre.

Bures__02_

C'est lui et son équipe qui ont fait sauter le pont de chemin de fer sur la Dives à Bures sur Dives le 6 juin 1944 au matin, puis sur ordres du Lt-Colonel Alastair Pearson, Cdt le 8th Parachute Battalion, a été jusqu''à Troarn pour vérifier que le pont avait bien été détruit. Constatant qu'une seule arche de celui-ci était détruite, il fit sauter les deux autres. Durant ce temps le Lt Colin Brown du 8th Para Bn et sa section étaient en protection près de l'église de Troarn.

Pont_ferroviaire_de_Bures_01
Le pont ferroviaire de Bures après sa destruction en 1944/
Railway bridge after destruction in 1944


We just learn that Major John Shave -MC, from the 3rd Para Squadron Royal Engineers passed away on october 8th.
Him and his platoon blowed up the railway bridge over the Dives river at Bures sur Dives in the morning of june 6th, 1944, then ordered by Lt-Colonel Alastair Pearson, C.O. of the 8th Bn, went to Troarn to verify if the bridge was destroyed. Seeing that only one arch was destroyed, he blowed up the last two. During this time Lt Colin Brown from 8th para and his platoon covered them from the church of Troarn.

Bures__01_
Commémoration au mémorial des Royal Engineers en juin 2007/
Commemoration at the Royal Engineers Mémorial in june 2007

Posté par Philippe ZYTKA à 11:41 - Hommage - Commentaires [0]

16 mai 2009

Programme du 65ème anniversaire/65th aniversary program

Dans moins de 3 semaines les cérémonies du souvenir pour le 65ème anniversaire du Débarquement de Normandie auront commencé.
Elles débuteront le 5 juin au matin et se termineront le 8 juin. Pour beaucoup de vétérans ce sera certainement le dernier voyage sur les lieux qui ont marqué leurs vies à jamais. C'est donc l'occasion ou jamais de venir les rencontrer pour les remercier une nouvelle fois du sacrifice que leurs compagnons et eux-mêmes ont fait en 1944.

In less than 3 week, the comemorations for the 65th aniversary of D-Day will have started already.
They will begin ont june 5th and will close on june 8th. For many veterans it will certainly be their last journey to the landscapes that marked their lifes forever. It is a great opportunity to come and met them for a last thanks for the sacrifice them and their comrades made in 1944.

Pour ce 65ème anniversaire c'est un programme presque aussi important que celui du 60ème qui a été préparé.

For this 65th aniversary, the program is almost important than the 60th aniversary program.

Programme des évènements/Program of events


Wings



Vendredi 5 Juin

DSCF0023

Ranville
          8h45 : Largage de 10 parachutistes du 3ème Bataillon de Parachutistes Britanniques sur la Drop Zone N.
Bavent
- Carrefour du Mesnil
        10h00 : Service du Souvenir et dépôt de gerbes au Mémorial de la 3ème Brigade Parachutiste et au Mémorial du 1er Bataillon Canadien de Parachutistes.
Ranville - Mémorial Pegasus
        11h30 : Dépot de gerbe à la statue du Brigadier James Hill.
        12h00 : Cérémonie sur le pont d'origine dans les jardins du musée.
Bures sur Dives
        17h30 : Dépôt de gerbe au monument Captain Juckes - 3ème escadron de Parachutistes du Génie Britannique.
Troarn
        18h30 : Service religieux de l'amitié Franco-Britannique à l'église.
        19h15 : Dépôt de gerbe au Monument aux morts.

Friday 5th June

DSCF0041

Ranville
       8:45am : Drop of 100 of paratroopers from the 3rd Parachute Battalion on DZ N.
Bavent - Le Mesnil crossroads
     10:00am : Rememberance Service and wreath laying at the 3rd Parachute Brigade memorial and 1st Canadian Parachute Battalion.
Ranville - Pegasus Memorial Museum
     11:30am : Wreath laying at Brigadier James Hill's statue.
         12:00 : Wreath laying at the original bridge in the memorial's garden.
Bures sur Dives
       5:30pm : Wreath laying at the Captain Juckes memorial, 3rd Parachute Squadron Royal Engineers.
Troarn
       6:30pm : Service to the French/British Friendship at the church.
       7:15pm : Wreath Laying at the War Memorial.

Samedi 6 Juin

DSCF0050

Ranville
         9h30 : Accueil des vétérans par le Maire et dépôt de gerbe à la plaque du 13ème Bataillon de Parachutistes Britanniques.
        10h00 : Messe.
        11h00 : Service du souvenir au cimetière militaire.
Touffreville
        16h00 : Dépôt de gerbes au Mémorial du 8ème Bataillon de Parachutistes Britanniques et au Mémorial du Brigadier Alastair Pearson. Dépôt de gerbe à la stèle Billington & Platt. Dépôt de gerbe sur la tombe du Cpl O'Sullivan.
Sannerville
        20h00 : Bal avec l'orchestre Emilio Corfa.
        22h30 : Retraite aux flambeaux.
        23h00 : Grand feu d'artifice.

Saturday 6th June

DSCF0191

Ranville
       9:30am : Welcome to the veterans by the Mayor, wreath laying at the 13th Parachute Battalion Memorial.
     10:00am : Mass.
     11:00am : Rememberance Service and wreath laying at Ranville War Cemetery.
Touffreville
       4:00pm : Wreath laying at the 8th Parachute Battalion Memorial and Brigadier Alastair Pearson Memorial. Wreath laying at the Platt & Billington cairn. Wreath laying at Cpl O'Sullivan's grave.
Sannerville
       8:00pm : Dance with Emilio Corfa's orchestra.
     10:30pm : March with torches.
     11:00pm : Fireworks

Dimanche 7 Juin

DSCF0110

Sannerville - Place de Bambins (ou église en cas de mauvais temps)
         10h00 : Concert de la Paix par la Musique Principale de l'Armée de Terre Allemande.
        12h00 : Cérémonie internationale (France-Grande Bretagne-Allemagne), inauguration d'une plaque en présence des armées allemandes et britaniques.
        14h30 : Prestation du Battle of Britain Memorial Flight de la Royal Air Force avec des avions d'époque : chasseurs Spitfire & Hurricane et bombardier lourd Lancaster.
        15h00 : Défilé jusqu'au mémorial de la 3ème Division d'Infanterie Britannique, prise d'armes présidée par le Général commandant la 3ème Division Britannique, service du souvenir et dépôt de gerbes, défilé jusqu'au cimetière de Banneville.
Banneville la Campagne
        16h15 : Cérémonie du souvenir. Invité d'honneur, le Lt-Colonel Simon Owen des Gardes Irlandais de sa Majesté, en présence du Commandant de la 3ème Division Britannique. Dépôt de gerbes et fleurissement des tombes par les enfants des écoles de Sannerville, Troarn, Touffreville, Cagny.
                     Passage d'un VC10 du 101ème escadron de la Royal Air Force.

Sunday 7th June

DSCF0108

Sannerville
      10:00am : Concert of Peace by the German Army Band.
     12:00am : French-British-German international ceremony. Unveiling of a new plaque in the presence of british and german forces.
        2:30pm : Flying pass from the Battle of Britain Memorial Flight of the Royal Air Force with Spitfires, Hurricane and Lancester bomber.
        3:00pm : March to the 3rd British Infantry Division. Rememberance service and wreath laying presided by the General commanding the 3rd (U.K.) Division. March to Banneville War Cemetery.
Banneville la Campagne
       4:15pm : Rememberance ceremony. Guest of honor, Lt-Colonel Simon Owen from H.M. Irish Guards, in the presence of the Genaral commanding the 3rd (U.K.) Division. Wreath laying, and laying of flower on the graves by school children from Sannerville, Troarn, Touffreville, Cagny. Flying pass of a VC10 from 101st Squadron (Royal Air Force).

Lundi 8 Juin

DSCF0065

Beuzeville

        12h00 : Dépôt de gerbe au monument aux morts.

Monday 8th June

Beuzeville

          12:00am Wreath Laying at the War Memorial.

 

 

Posté par Philippe ZYTKA à 16:51 - Programme 2009 - Commentaires [0]

01 novembre 2008

In Flanders Fields

poppy_1600


In Flanders Fields

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place ; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields

Take up our quarrel with the foe :
To you from falling hands we throw
The torch ; be yours to hold it high
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders Fields


John McCrae

Ce poème fut écrit le 3 mai 1915, par le Lieutenant-Colonel canadien John McCrae, décrivant les coquelicots qui poussaient au milieu des rangées de croix de bois, dans les cimetières de fortune des champs de bataille des Flandres, pendant la deuxième bataille d'Ypres.

This poem was written in May 3rd,1915 by the canadian Lt-Colonel John McCrae, describing the poppies growing in the middle of the wooden crosses erected in the battlefields of Flanders, during the second battle of Ypres.

Essex_farm_cemetery

Cimetière militaire d'Essex Farm, peu de temps après la guerre.
Essex Farm cemetery, shortly after the war.


essex_farm_cemetery_2
Aujourd'hui/Today

Posté par Philippe ZYTKA à 11:00 - Hommage - Commentaires [1]

27 octobre 2008

11 novembre/November 11th

Poppy_Cross_of_RemembranceC'est devenu également une tradition. Depuis plusieurs années nous commémorons avec nos amis anglais les cérémonies du 11 novembre.

Il n'y a pas de jour férié en Angleterre pour le 11 novembre, les anglais font une minute de silence ce jour là vers 11h. Le dimanche le plus proche du 11 novembre devient "Rememberance Sunday", où des services religieux sont donnés en mémoires des victimes de guerre.

It also became a tradition. Since many years we comemorate with our english friends the 11th November, Armistice Day.

There's no bank holiday in England at this date, english just observe a minute of silence around 11:00 AM. The nearest sunday became Rememberance Sunday where religious services are given in memory of the victims of wars.

Le programme pour cette année/Program for this year

DSCF0077Lundi 10 novembre :
              - 16:00 : Dépôt de fleurs à la statue du Brigadier James Hill - Memorial Pegasus

Monday 10th november :
              - 4pm : Flower layaing at Brigadier James Hill's statue - Memorial Pegasus

Mardi 11 novembre :

              - 10h00 : Service religieux et dépôt de gerbes au cimetière militaire de Ranville.
              - 11h00 : Cérémonie à la stèle du 8ème bataillon de parachutistes puis dépôt de fleurs à la stèle Platt et Billington - Touffréville             

Tuesday 11th november :

              - 10am : Religious service and wreath laying at Ranville's War Cemetery.
              - 11am : Ceremony at the 8th para Bn memorial, then flower laying at the Platt and Billington's stone.

Posté par Philippe ZYTKA à 12:31 - Programme 2008 - Commentaires [1]